O texto que trata do “espírito mau da parte do Senhor“, registrado em 1º Samuel 16:14, é um dos mais mal entendidos de toda a Bíblia sagrada. Provavelmente essa má interpretação seja em consequência de uma tradução muito “pobre” dos textos originais em Hebraico.
Primeiramente, vamos ver esse verso em Português, claro, e depois vamos fazer uma análise de suas palavras, com um olhar mais próximo e usando como referência o livro de Samuel em hebraico bíblico. Então vejamos
E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
1 Samuel 16:14
Como vocês podem ter visto, a forma como o verso foi traduzido dá a impressão que (o Senhor me livre e me guarde, mas tenho que escrever isso para mostrar o absurdo que foi traduzido) Deus seria o chefe dos demônios, e teria enviado um dos seus “comandados” para possuir um dos Seus inimigos…
Para que vocês tenham uma ideia da gravidade do erro teológico que essa tradução causa, era essa a acusação semelhante com que os líderes da religião Judaica acusavam Jesus, depois do Mestre ter curado um endemoninhado cego e mudo:
Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
Mateus 12:22Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
Mateus 12:24
Mas como estaria esse texto de 1º Samuel no original em Hebraico? Será que é isso mesmo que o verso diz? Ou houve uma confusão na hora de traduzir?
Vou colocar logo aqui abaixo o original hebraico para que possamos juntos, fazer uma análise de palavra por palavra, respeitando como sempre a gramática do hebraico. Não se preocupe, se você não conhece o hebraico bíblico, pois logo abaixo vou explicar em detalhes.
Um Espírito Mau da Parte do Senhor. Será que Deus enviou um espírito maligno?
Um erro muito comum entre os tradutores da bíblia é não olhar para todos os significados que uma palavra possui. Geralmente escolhem aqueles que são mais frequentes. Só que isso pode resultar em traduções desastrosas, pois o Hebraico tem menos palavras do que o Português, e isso faz com que a mesma palavra possa variar de significados, dependendo do contexto.
Pois bem, aqui nós temos no início do verso as palavras, “ruach Yehovah“, que literalmente significam “Espírito de Jeová“, ou “Espírito do Senhor“. Entretanto, esse verso tem características poéticas, que o afastam um pouco da literalidade (letra) do texto. Lembra que “a letra mata, mas o espírito vivifica?”
E qual é o “espírito” do verso então?
Ocorre que a palavra “ruach“não significa apenas “espírito“. Ela também significa “deleite” ou “alegria“, e de acordo com o contexto, era assim que deveria ter sido traduzida. Vamos provar isso! Assim, os termos “ruach Yehovah” assumem o significado de “alegria do Senhor“.
A próxima palavra do verso é o verbo סָרָה “Sarah“, [tempo verbal aqui é o QATAL, que funciona como o passado no Português] que significa “Deixou“. Depois vem duas preposições מֵעִם “me’im” que combinadas com o nome de שָׁאוּל Shaul [o mesmo nome do Apóstolo Paulo] Saul, que vem logo após, vão significar “de estar com Saul“.
Reunindo a nossa tradução, feita até este ponto, temos, “E a alegria do Senhor deixou de estar com Saul“.
Espero que vocês estejam entendendo o “espírito” da coisa… hehehe… nada melhor do que usar uma metáfora para explicar outra metáfora, que é um recurso literário, poético, usado nesse versículo de 1º Samuel. Mas vamos continuar a nossa (re)tradução.
A próxima palavra é o verbo בָּעַת “ba’at“, que significa “ser tomado de medo“. Este verbo está acompanhado de um sufixo de objeto para verbos, para indicar de que Saul era tomado por medo וּבִעֲתַתּוּ “uvi’atatu“.
Depois vem a explicação da natureza desse “medo”, com os termos רוּחַ־רָעָה “ruach raah“, fazendo um paralelismo (outro recurso poético do hebraico bíblico), com a primeira parte do versículo.
“Ruach raah” significa “espírito mau” literalmente falando (na letra, “e ela mata…as vezes…hehehe”). Mas como já estamos com um “espírito” de entendimento, sabemos que não se pode isolar as palavras de seu contexto, e nesse contexto a melhor tradução seria “um mau humor“, porque → “ruach” também significa “humor“☺.
Não acredita?
Talvez pudesse te indicar a conferir em um lexico, ou um dicionário do Hebraico Bíblico. Mas não precisa tanto trabalho. Basta alguns cliques. O próprio google tradutor, do hebraico para o Português mostra isso. Veja a imagem abaixo:
Ruach Raah também significa “Mau Humor” ou “depressão”.
“Mau humor” na bíblia, é o que chamaríamos hoje de Depressão. A alegria do Senhor deixou Saul, e como consequência, ele se sentia deprimido, por isso os seus servos buscaram alguém que pudesse usar a música para o alegrar → Davi, tocando a sua harpa.
Dessa forma, com base no original, e respeitando as regras gramaticais, dando o devido lugar ao contexto e entendendo que os autores bíblicos usavam técnicas da poesia hebraica, mesmo nos textos em prosa, podemos com toda certeza fazer uma melhor tradução desse versículo, que ficaria assim :
“E a alegria do Senhor deixou de estar com Saul. E ele era tomado por medo, uma depressão vinda da parte de Deus”
Veja que o Eterno não enviava demônio algum para atormentar Saul, apenas retirou dele a alegria do Seu Espírito e Saul se sentia triste e amargurado, pois aquela alegria já havia passado para aquele que iria sucedê-lo no trono de Israel.
Deus não enviou espírito mau algum, porque ele não tenta a ninguém. Ele é o Senhor que é justo!
Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
Tiago 1:13
Qual é o significado de firmamento no texto bíblico de Gênesis 1:6, em Hebraico? Será…
O que Deus criou no segundo dia? No segundo dia Deus criou o céu. O…
As primeiras palavras da Bíblia revelam uma verdade universal, de que no princípio criou Deus…
Quando preparamos uma pregação sobre Caim e Abel, nos deparamos com um relato triste e…
O que Deus criou no primeiro dia da criação? No primeiro dia Deus criou o…
O que Deus criou no quinto dia da criação? Segundo o texto registrado na Bíblia,…
Veja comentários
Parabéns pelo trabalho.
São essas coisas que precisamos buscar conhecer, qdo queremos entender a Palavra, da forma que deve ser entendida.
Excelente esclarecimento.
Mouito bem esclarecid,gostei mouito. Deus te abençoe.
Aprendendo muito
Está ótimo, estou conseguindo entender muita coisa
Sempre fiquei questionando este versículo, e tbm sempre suspeitei d
e algumas traduções muito bom obrigada Deus abençoe!!!
Muito justificativo ,parabéns Deus o abençoa 👈
Queo Ruach Baruch Elohim continue lhe abençoando. Estou muito feliz. Em saber que ainda á homem de Deus sobre a terra. Que o ama e ama a sua palavra.
Muito obrigado. Professor.
DEUS TE ABENÇOE ...ESTAREI ACOMPANHANDO TD...
Muito bom este comentário, parabéns...
muito bom, nesse pequeno versículo fiquei satisfeito em poder compreender de forma correta, continue ajudando aqueles que como eu não sabe nada sobre o hebraico, mas procuro muito conhecer a bíblia no seu original.
Muito bom! Muitas vezes ficamos confusos com algumas tradução errôneas da bíblia ,mas esse estudo é muito esclarecedor.
Deus abençoe grandemente!!!
Esse
Muito edificante
Assim ,este versículo fica mais coerente com quem "É" o "Eterno".
Nossa maravilhoso o entendimento
Muito pratico e esclarecedor, visto que também ja estive equivocado quanto ao texto. Mas agora entendo. Muito obrigado. Paz