Firmamento Significado em Hebraico | O que é Firmamento de Gênesis 1:6?

Qual é o significado de firmamento no texto bíblico de Gênesis 1:6, em Hebraico? Será que firmamento é uma abóboda sólida que separa as águas de cima, das águas de baixo, no melhor estilo da série “under the dome“?

Será que o firmamento é o domo do céu?

Firmamento é a palavra רָקִיעַ  rakía em Hebraico, e significa “expansão“. No segundo dia Deus criou uma expansão no meio das águas, conforme Gênesis 1:6. Depois Deus chamou essa mesma expansão de Céu (שָׁמַיִם shamáyim em hebraico), como registrou o Gênesis 1 :8.

E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Gênesis 1:6

E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Gênesis 1:8

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃

Então, recapitulando, Deus primeiro usa o termo רָקִיעַ rakía (expansão), e logo após passa a chamá-la de שָׁמַיִם shamáyim (céu), que é o espaço ocupado pela nossa atmosfera.

O que é Firmamento de Gênesis 1:6?

 Como vimos acima, a palavra רָקִיעַ rakía, “firmamento”, não é um domo. O firmamento é um espaço criado por Deus para abrigar a atmosfera, e que proporciona a existência dos gases conhecidos, essenciais à vida na terra.

É neste espaço que ocorrem os fenômenos atmosféricos, as trocas de gases frios e aquecidos que formam os ventos. É nele que a umidade forma nuvens e chuva.

Graças à pressão atmosférica correta, é possível que o ser humano possa viver na superfície da terra sem precisar usar qualquer tipo de equipamento.

 

Sobre o autor | Website

Cursou hebraico bíblico, geografia bíblica, Novo Testamento, e estudos do Apocalipse; é especialista em estudos da Bíblia, certificado pelo Israel Institute of Biblical Studies. Autor do livro Gênesis, o Livro dos Patriarcas.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

27 Comentários

  1. Leandrosilva disse:

    Olá gostei do ensino, mais surgiu uma dúvida, a terra continuava sendo um abismo sem forma e fazia ? Ou a partir desta expansão , que passou ser chama de céu. Ela deixou de ser sem forma . Pra ter uma forma é a mesma quando olhamos pro céus, ??

  2. Reinaldo Carlos de Souza disse:

    Muito bom esses estudos gosto muito

  3. saulo disse:

    legal o se estudo, mas e quanto ao livro de jó onde se fala do firmamento solido como espelho fundido? Jó 37:18: “Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?” não seria esse versículo uma referência?

    • Israel Silva (Israel Ben Derech) disse:

      Shalom! Acredito de modo “firme” e “sólido”, que muitas das interpretações problemáticas vem de traduções pobres da língua original da Bíblia, além do desconhecimento que a Bíblia é parte da literatura dos hebreus, e carrega figuras de linguagens e outras ferramentas literárias, semelhantes as que encontramos na literatura portuguesa.

      Por isso, nas faculdades, o curso de hebraico é acompanhado da língua portuguesa.

      No nosso caso, o texto bíblico original diz:

      תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃

      Espalharia/estenderia tu com ele as nuvens fortes/carregadas [de chuva], como um espetáculo derramado? Jó 37:18

      A primeira palavra é o verbo תַּרְקִיעַ tarkia, que estando na construção Hifil, significa espalhar/estender e até mesmo “levantar”, nuvens;

      A segunda em destaque é לִשְׁחָקִים , que significa nuvens, agindo como um PARALELISMO HEBRAICO, reforçando o sentido do primeiro verbo;

      A terceira que gostaria de abordar é o adjetivo חֲזָקִים “razaquim”, que significa “fortes”, que vai qualificar ou trazer a ideia de “nuvens pesadas [de chuva]”, mas que flutuam no céu, apesar do seu “peso” aparente;

      Depois vem a palavra כִּרְאִי “kireí”, onde podemos separar a preposição כְ “Ke” “como”, da palavra רְאִי  que significa “visão/espetáculo/espelho”. O texto não diz que é um espelho, pois usa a preposição “Ke”, imediatamente antes da palavra רְאִי.

      E aquela preposição é usada para fazer comparações, indica fortemente o significado “espetáculo/visão”, ou se escolhermos “espelho”, a preposição eleva este significado para o sentido simbólico ou figurativo.

      A última palavra é o verbo מוּצָק “mutsaq”, que está na construção (binyan) Hufal, voz passiva, corresponde ao particípio “derramado/estabelecido”.

      Ou seja, é uma comparação simbólica com o poder do Eterno em estabelecer as nuvens e a chuva!

      Faça o curso de hebraico conosco e aprenda a ler a Bíblia no seu original!

  4. Willian Fink Alves Souza disse:

    Olá Israel, tenho uma dúvida que nada tem haver com esse artigo. Minha dúvida é que eu li uma pesquisa que dizia que Isaías 9:6 foi traduzido errado do Hebraico, atribuíndo apenas o último par de nomes a criança (Príncipe da Paz) e os outros se referem a Deus.
    Seria algo como, o termo vaykra está no passado e o texto teria um tipo de hiperbárto.
    Seria isso verdade?

    • Israel Silva (Israel Ben Derech) disse:

      Não mesmo, pois a palavra יוֹעֵץ Yoetz está no particípio do hebraico, que diferente do particípio do português, indica que “alguém faz alguma coisa”. Assim, Yoetz vem da raiz יָעַץ Yaatz “conselho”, indicando que Yoetz significa “conselheiro [aquele que faz/dá conselhos]”.

      EM relação ao verbo ויקרא vayikrá “e ele chamou”, temos no nosso curso de hebraico bíblico, quatro aulas sobre como traduzir o Qatal, Veqatal, Yiqtol e Vayiqtol, inclusive com slides onde coloco timelines, indicando a referência de tempo que deve ser tomada para o enquadramento dos tempos verbais passado, presente e futuro.

      Diferente do português e do hebraico moderno, o hebraico bíblico NÃO POSSUI TEMPOS VERBAIS FIXOS! Tudo vai depender do ponto de referência que o tradutor observar. Inclusive, nós mostramos nas nossas aulas, textos bíblicos que falam de eventos futuros, usando formas verbais que se aplicam ao “passado”.

      Há futuros que são traduzidos como “presentes” e assim por diante.

      Mesmo que se traduzisse neste verso em questão “Vayiqrá” como “chamou”, não afetaria em nada o significado da profecia, pois do ponto de vista da narrativa, o narrador estaria na mesma perspectiva que nós estamos atualmente, vendo os eventos do nascimento de Jesus, do futuro (ou presente “atual”), para o passado.

      O que há, na verdade, é uma tentativa esdrúxula de desqualificar a aplicação de diversas profecias messiânicas a Jesus. Não conseguirão! Quanto mais se estuda o hebraico, mais claro fica que Yeshua hu hamashiach ישוע הוא המשיח!

  5. fabiano disse:

    paz do senhor este curso de hebraico tem livros ou pdf.maravilhoso estes estudos DEUS abençoe vc.

  6. ABINADABE disse:

    Boa tarde Israel! Graça e paz! Gostei muito das explicações.
    O seu livro do Genesis tem comentário versiculo por versiculo, assim como vi no site o v1 e 2?
    Obrigado

    • Israel Silva (Israel Ben Derech) disse:

      Shalom! No livro os comentários foram feitos passagem por passagem, abordando os temas centrais de cada história do Gênesis.

  7. Karoline disse:

    E o que tu me diz sobre esse versículo: ”A terra toma forma como o barro sob o trabalho do sinete; e tudo nela se observa como as cores de uma roupa.” Jó 38:14?

  8. Renan Luiz disse:

    Como que a palavra raqiya’ (רקיע) o qual foi traduzido para o latim como Firmamentum, para o português Firmamento e para o inglês Firmament “não se refere a um domo” se a própria palavra tem um significado de um “suporte”?? Essa palavra designa uma placa rígida, ampla e sólida, possuindo uma certa espessura e esse termo deriva-se da raiz raqa’ (רקע) o qual designa uma ação de expandir uma espécie de “metal”, até o livro jó afirma que o Fimamento é sólido como um espelho fundido. Se é o céu que observamos é um “espaço infinito”, assim como a astronomia moderna afirma, então pra que o autor utilizou essa palavra?? Até a cosmologia dos hebreus era representado assim.

    Será que eles “erraram” e fomos nós que abandonamos essa concepção para dar crédito a uma cosmologia falsa?

    • Israel Silva (Israel Ben Derech) disse:

      Sinto muito, mas a sua tradução não está correta. Todas essas traduções não usaram o hebraico como fonte, vieram do latim, a vulgata e da Septuaginta grega.

      A palavra hebraica Raqia não significa firmamento.

  9. Carlos José dos Santos Barbosa disse:

    Gênesis 7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,

    Eu tive uma informação de que nesse texto no hebraico original ao invés de estár “as comportas do céu se abriram” está escrito “os gafanhotos se abriram”

    isso procede ?

    • Israel Silva disse:

      Não procede não. As palavras usadas são כָּל־מַעְיְנֹת תְּהוֹם “Kol mayenôt tehom”, para “todas as fontes das profundezas [do mar/oceanos]”, e וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם “vaarubôt hashamáyim”, para “e as janelas do céu”.

  10. Filipe Queiroz disse:

    Olá,Paulo paz do senhor um Darwinista de Protugal editou a Wikipedia,alegando que raqia significa isso aqiya’ (רקיע), designa uma placa rígida, ampla e sólida, possuindo uma certa espessura. O termo deriva-se da raiz raqa’ (רקע), designando a ação de expandir (um metal) batendo-o com um martelo, o processo de se fazer uma placa metálica[1], motivo pelo qual algumas traduções bíblicas usam a palavra “expansão” em vez de “firmamento”.

    • Israel Silva disse:

      Não significa. Se você acredita que o firmamento é um domo sólido, isso é um direito seu. Você tem liberdade de acreditar no que quiser. Entretanto, não é correto trocar os significados de palavras do Hebraico Bíblico. Raquia רקיע não significa domo, nem nada sólido. É uma expansão. Cada um acredita no que quiser, mas não pode tentar usar do texto bíblico para justificar significados que nele não estão contidos.

      • Filipe Queiroz disse:

        Não acredito nessa história de Terra Plana você entendeu errado.Tô dizendo que um darwinista fez esses argumentos.Aí tem essa discussão sobre a naturaza do que seria raqia é que não sei hebraico e gostaria de saber sua opinião,mas você já disse no comentário anterior.É qu esse povo gosta muito de descredibilizar a palavra de Deus e ainda tem cristãos que cai nessa história.

  11. Mario Tandala Tandala disse:

    Eu gostaria de aprender tanto o grego, ela ajuda a melhor compreensão na palavra de Deus. Obrigado pelo ensinamento, tomei nota.

  12. Bárbara Sant'Anna disse:

    Tirando o foco da questão “firmamento”, gostaria se possível de sua abordagem.com relação a palavra “céus” que é citado. Esse “plural” foi traduzido da forma correta?

  13. Filipe disse:

    Shalom Israel poderia analisar Jó 26:10?Esse versículo fala sobre horizonte?E poderia falar sobre os Judeus safarditas?

  14. Filipe Queiroz disse:

    Peço licença para tirar mais uma dúvida Isaías 40:22 Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda, para neles habitar;
    Círculo da terra o que seria?

  15. Junior Omni disse:

    Antes de Erastóstenes, TODAS AS CIVILIZAÇOES AFIRMAVAM E ACREDITAVAM NA TERRA PLANA…

    • Israel Silva disse:

      Veja bem Junior, eu estava para apagar esse seu comentário, mas resolvi deixar no site apenas para poder servir de exemplo para os demais terraplanistas que venham a ler este estudo, pois comentários como o seu não serão aceitos aqui, e exponho o meu motivo:

      Este site não é dedicado a esse tipo de assunto. Ponto.

      Aqui nós escrevemos estudos bíblicos a partir de uma perspectiva do hebraico bíblico. Ponto.

      Se você tem a sua convicção de que a terra é uma bola, uma pizza, um triângulo, um hexágono, seja feliz! Não sou eu quem vai tentar te contradizer e querer provar pra você o contrário, absolutamente não.

      Apenas deixo claro que aqui neste site não é local para essa discussão. Quando escrevi este estudo, não tinha em mente falar sobre a forma da terra. Vocês podem acreditar no que quiserem, mas por favor não tragam essa discussão pra cá porque esse não é o objetivo do site.

      Façam o site de vocês, e lá digam que a terra é um triângulo, ou a maluquice que quiserem inventar, mas aqui não.

      Demais comentários sobre a forma da terra serão apagados sumariamente.

  16. Jessica disse:

    A respeito do firmamento na tradução para expansão de forma
    “Vazia”, como colocar “expansão” na descrição da visão de Ezequiel? Porque ele fala claramente em Ezequiel 1:22 “E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças” e em Ezequiel 1:26 continua “E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele”, dando a entender claramente que acima de um cristal existe um Trono. Como traduzir para “expansão” uma descrição dessa? Peguei os versículos de uma tradução direta do hebraico.

    Agradeço antecipadamente pela atenção.

    • Israel Silva disse:

      Em primeiro lugar, esse texto é uma profecia do livro do Profeta Ezequiel. A profecia constitui em hebraico bíblico um gênero poético próprio.

      Leiam mais Takamitsu Muraoka, Ohad Cohen, Sarah Baker, Sung Jin Park, James D. Price, Matthew Phillip Monger.

      Em muitas passagens, a Bíblia usa a linguagem poética, fora do literal, mas vocês insistem em querer afirmar que tudo é literal. Mesmo assim vamos analisar.

      Eis aí o texto de Ezequiel 1:22, em hebraico:

      וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃

      E a sua transliteração:

      UDemut Al Rashey HaChayyah Raqiah KeHEyn HaKKerach HaNNorah Natuy Al-Rasheyhem Milmahlah

      • וּדְמ֞וּת UDemut – E a semelhança;
      • עַל־רָאשֵׁ֤י Al Rashey – que estava sobre as cabeças do;
      • הַחַיָּה֙ HaChayyah – o ser vivente (ou animal);
      • רָקִ֔יעַ Raqiah – expansão (ou volume);
      • כְּעֵ֖ין KeHEyn – era como que um olho;
      • הַקֶּ֣רַח HaKKerach – de cristal (ou como gelo cristalino);
      • הַנּוֹרָ֑א HaNNorah – terrível;
      • נָט֥וּי Natuy – voltado;
      • עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם Al-Rasheyhem – para as suas cabeças;
      • מִלְמָֽעְלָה Milmahlah – desde o alto;

      —————————————————————————————-

      Todos os significados estão de acordo com o dicionário BDB, Brown-Driver-Briggs Hebrew. Portanto poderíamos (re)traduzir esse verso com as seguintes palavras:

      “E a semelhança que estava sobre as cabeças do ser vivente, era uma expansão/volume como que um olho de cristal, voltado para suas cabeças, desde o alto.”

      Ezequiel 1:22 – tradução direta do hebraico bíblico do Códice de Leningrado.

      Entretanto, o pessoal que acredita na pregação da seita do nome sagrado (yahoo), tem forte inclinação a não aceitar o texto bíblico.

      Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos ao seu clamor.
      Salmos 34:15