O Reino dos Céus é Tomado à Força | O Reino dos Céus é dos Violentos

Quando lemos o versículo de Mateus 11:12, encontramos um texto que parece destoar do restante de toda a Bíblia. Palavras como, “o reino dos céus é tomado à força“, ou “o reino dos céus é dos violentos”, são de causar estranheza mesmo ao mais bem intencionado leitor.

E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
Mateus 11:12

Mas será que o reino dos céus sofre violência? E o que Jesus quis dizer com a frase “…e pela força se apoderam dele”? Será que a tradução desse verso está de acordo com os originais? Como o conhecimento do Hebraico pode  nos ajudar a compreender essas afirmações do Mestre?

O reino dos céus é tomado à força

…se faz violência ao reino dos céus…
Mateus 11:12

Essa passagem é realmente de difícil compreensão. Muitos estudiosos já se debruçaram sobre este texto, e não há uma explicação satisfatória no meio Cristão. Particularmente, acredito que seja devido à tradução que está muito pobre neste trecho.

De forma semelhante ao que mostrei no estudo bíblico que tem por título, “Deus criou o mal?”, a maioria dos tradutores vai preferir os significados mais usados, mais comuns das palavras, por não terem conhecimento do contexto em que aquelas mesmas palavras foram proferidas.

E por isso, acabam cometendo muitos erros, que depois causarão enormes dilemas para os intérpretes da Bíblia. Neste caso, tem que ser levado em consideração todo ambiente em que essa passagem se deu.

Veja, Jesus era Judeu, da tribo de Judá, nascido na cidade de Belém da Judeia. Falava o Hebraico, e certamente também usava o Aramaico que era a língua internacional do Oriente Médio, naquela época (assim como o Espanhol é a língua mais usada na América Latina).

Os Apóstolos também eram Judeus falantes do Hebraico, conforme provou os Manuscritos do Mar Morto e as Cartas de Barkorva, de forma que o Evangelho foi primeiramente transmitido, na sua forma oral, e vivido, na língua Hebraica. Qualquer outra língua usada para se registrar os Evangelhos, portanto, irá refletir uma tradução do original Hebraico.

E é aqui que começam os problemas de tradução.

Esta parte de Mateus 11:12, em Hebraico, usa os termos, מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִלְקַחַת בְּכֹחַ “malchut hashamáyim nilqachat becoach”, que significam “o reino do céu é recebido com poder [de Deus]”.

Essa (re)tradução foi feita com base nas palavras originais da Peshitta (o texto que ficou sob a guarda da Igreja do Oriente) do Novo Testamento, nos seguintes parâmetros:

  1. מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם – (lê-se malrrút rachamáim) – significa “reino do céu”;
  2. נִלְקַחַת – (lê-se nilcarrát) – que significa tanto “”tomado” (na voz passiva mesmo, pois está na construção verbal chamada de nifal), ou “recebido“. O contexto mostra que nesse verso de Mateus, o correto é traduzir como “recebido“.
  3. בְּכֹחַ – (lê-se becôar) – que significa “com poder”. Este poder é o poder do reino do céu, que é um reino poderoso!

Assim, poderíamos traduzir este trecho de Mateus 11:12 como:

וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד עַתָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִלְקַחַת בְּכֹחַ

Desde os dias de João, o imersor, até agora, o reino do céu é recebido com poder…Mateus 11:12 – Peshitta da Sociedade Bíblica de Israel

mateus 11:12 em hebraico

O reino dos céus é dos violentos

Não menos estranha é a tradução que parece passar a mensagem de que os violentos se apoderam do reino dos céus, ou que o reino dos céus é tomado por meio da violência:

…pela força se apoderam dele.
Mateus 11:12

Aqui também temos outro mal entendido na tradução, pois as palavras usadas em Hebraico são:

וְהַחֲזָקִים – (lê-se harrazaquim) – E os bravos – veja que o substantivo bravo não tem a ver com violência, nem com ferocidade, mas abarca um sentido de bravura, que não é força física, mas coragem.

Os “bravos“, aqui, são os “corajosos“. Há muitas pessoas que não possuem tanta força física, mas se destacam dos demais por sua coragem. O antônimo de bravura, seria a covardia. Há que se ter coragem para assumir o Evangelho e a fé em Jesus.

Jesus estava falando de uma qualidade moral, e não de violência.

חוֹטְפִים – (lê-se rotefim) – O verbo לַחְטוֹף “lartof”, significa tanto “tomar”, quanto “se agarrar/se apegar“. Estes significados, juntamente com o contexto, nos fazem retraduzir este trecho como:

…e os corajosos/bravos se apegam/se agarram a ele. Mateus 11:12 – Peshitta da Sociedade Bíblica de Israel

Retraduzindo Mateus 11:12

De acordo com o original, em Hebraico, nenhuma menção à força física ou violência permanece nas palavras de Jesus. O Mestre se referia à qualidades morais, à coragem e à bravura daqueles que experimentam o grande poder do reino do céu.

Os Cristãos foram perseguidos por impérios, como no caso do império Romano, e também por diversos ditadores e tiranos durante muitos séculos. Mas nunca recuaram, porque quem conhece o poder transformador do Evangelho, não pode/não consegue voltar atrás.

וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד עַתָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִלְקַחַת בְּכֹחַ וְהַחֲזָקִים חוֹטְפִים אוֹתָהּ

Desde os dias de João, o imersor, até agora, o reino do céu é recebido com poder e os corajosos se agarram a ele. Mateus 11:12

Força para entrar

Não podemos esquecer, que este sermão de Jesus também foi registrado no Evangelho de Lucas 16:16. Vamos reproduzir e explicar este versículo, mas bem diretamente no ponto de interesse deste nosso estudo bíblico:

…desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
Lucas 16:16

Acredito que a parte mais problemática na interpretação deste versículo, é o trecho que que emprega as palavras “emprega força [para entrar]”.

Ocorre que em Hebraico, os termos usados são:

נִדְחָק – (lê-se nidrrak) – que é o verbo לִדְחוֹק “lidrrôk”, que possui o significado de “urgência ou necessidade”. Aqui ele está na voz passiva (construção ou binyan Nifal).

Não há palavra alguma no original, que possa ser traduzida com o sentido de “empregar força”, no verso de Lucas 16:16. A melhor tradução seria:

מֵאָז מַלְכוּת הָאֱלֹהִים מִתְבַּשֶּׂרֶת, וְכָל אֶחָד נִדְחָק אֵלֶיהָ לְהִכָּנֵס

…desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem necessita nele entrar.
Lucas 16:16

Estude o hebraico conosco e leia toda a Bíblia na sua língua original https://brasilgospel.club/curso-de-hebraico-biblico/

Sobre o autor | Website

Cursou hebraico bíblico, geografia bíblica, Novo Testamento, e estudos do Apocalipse; é especialista em estudos da Bíblia, certificado pelo Israel Institute of Biblical Studies. Autor do livro Gênesis, o Livro dos Patriarcas.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

7 Comentários

  1. michel disse:

    bom dia a todos interessante a interpretacao do texto segundo os originais amo os etudos do seu blog meu irmao israel o irmao poderia me indicar alguns livros bons sobre comentarios e estudos das escrituras.

  2. Divaldo Gil Manuel Torres disse:

    realmente, os seus estudos têm sido uma bênção para o meu fortalecimento e crescimento na fé e no conhecimento da palavra de Deus.
    Diva

  3. António Domingos Pereira disse:

    Top de mais

  4. yolanda Vangu disse:

    Graça e paz amados!
    Tudo indica que vou aprender bastante, e tirar muitas dúvidas.
    É muito interessante!
    Obrigada

  5. Jane Fain disse:

    Israel Silva, I read your biblical response to the scripture reference Matthew 11:12. It made sense to me. I only know English so I am unable to read the web page that you referred readers to after your response. I have learned over the years of reading the bible that our English bible does not always give us a clear picture of what is suppose to be stated in the Word of God, therefore confusing people and causing them to draw the wrong conclusion about a passage. If you have the time could you send me the web page that you included (in your answer) in English? I did not see on that page a place to turn the page into English unless it escaped my notice. Thank you, Sincerely, Jane Fain

    • Israel Silva disse:

      Hello my dear friend. I appreciate your comment. Hebrew is really revealing, and helps us to better understand the word of the Eternal. I’m afraid I currently do not have the technical conditions to teach Hebrew from English. Thank you very much!

  6. Daiane Silva Rode Moreira disse:

    Pra mim foi de muito proveito sua explicação, pois não me conformar a em ler que o céu e tomada por força e que ele pertence aos violentos